即時新聞:
麻辣開講
口譯哥與踏實外交(大成報名家曾泰元專欄)
2019-01-16

(大成報名家專欄-曾泰元)人稱「口譯哥」的趙怡翔最近因其職務的安排鬧得滿城風雨,讓我想到了三年前蔡總統上任之初標榜的「踏實外交」。

趙怡翔年輕帥氣,能力深獲當局賞識,在民進黨政府裡平步青雲,最近以外交部一等諮議的身分,外派駐美代表處擔任政治組長,此破格之舉引來各界的強烈質疑。外交部長吳釗燮出面力挺,為趙怡翔辯護,態度毫不動搖,完全體現了「踏實」外交的精神。

此話怎講?2016年7月初,時任外交部長的李大維在立法院回應立委的質詢,宣布蔡政府「踏實外交」的英文翻譯定為steadfast diplomacy,這個英文翻譯牛頭不對馬嘴,引發了批評。中文的踏實就是務實,就是腳踏實地,實事求是,而英文的steadfast卻是「堅定不移」,是「態度堅決」,是「不為所動」(stead本指「位置」,fast此為「牢靠穩固」),中英語義差距如此之大,當時外交部面對各界質疑的聲浪,態度就是steadfast,就是不動如山。

李大維之後的外交部長吳釗燮,一樣承襲了這個「踏實」外交的精神,堅持「口譯哥」趙怡翔的外派聘任,面對排山倒海的批評,益發堅定,不為所動。原來,這就是三年前「踏實外交」英譯的伏筆。外交要踏實,diplomacy要steadfast,態度就要堅決,絲毫不能有所動搖。

如今觀之,把踏實外交的英文定調為steadfast diplomacy,當時讓許多人費解,現在迷霧終於散去,雖是後知後覺,倒也豁然開朗了!(作者曾泰元係東吳大學英文系副教授、前系主任)